饥饿游戏英文版小说在线阅读 饥饿游戏小说中文版免费阅读( 三 )


Todos me esperan a la mesa, incluso Cinna y Portia; ojalá no hubiesen aparecido los estilistas porque, por algún motivo, no me gusta la idea de decepcionarlos. Es como si hubiese tirado a la basura sin pensarlo el gran trabajo que hicieron en la ceremonia inaugural. Evito mirar a los demás a los ojos mientras me tomo a cucharaditas la sopa de pescado; está salada, como mis lágrimas.
大家都在餐桌旁等候 , 包括西纳和波西娅 。不知怎的 , 我真希望他们没来 , 不想让他们失望 。他们在开幕式上好容易取得的成功 , 好像我想都不想就给毁了 。吃饭时我用勺子小口喝着鱼汤 , 不敢抬眼看任何人 。鱼汤咸咸的 , 感觉好像是泪水 。
Los adultos empiezan a chismorrear sobre el tiempo y yo dejo que Peeta me mire a los ojos. él arquea las cejas, como si preguntara: ??Qué ha pasado??. Me limito a sacudir la cabeza rápidamente. Después, cuando llega el segundo plato, oigo decir a Haymitch:
—Vale, basta de cháchara. ?Lo habéis hecho muy mal hoy?
大人们在闲聊着天气预报 , 我的目光与皮塔相遇 , 他抬了抬眉毛 , 意思是 , ‘怎么了?’我只是微微摇了摇头 。侍者端上了主菜 , 这时黑密斯说:“好吧 , 聊得差不多了 , 你们今天还不太糟吧?”
—Creo que da igual —responde Peeta—. Cuando aparecí, nadie se molestó en mirarme; estaban cantando una canción de borrachos, creo. Así que me dediqué a lanzar algunos objetos pesados hasta que me dijeron que podía irme.
皮塔抢先一步 , 说:“我不知道今天表现得怎么样 , 我站在他们面前时 , 他们连看都练得看我一眼 , 好像在唱什么祝酒歌 , 我投了几个重物 , 之后他们就让我走了 。”
Eso me hace sentir mejor; Peeta no ha atacado a los Vigilantes, pero al menos a él también lo provocaron.
听到这个 , 我感觉略好些 , 皮塔虽然没有攻击大赛组织者 , 但至少他也很愤怒 。
—?Y tú, preciosa? —me pregunta Haymitch.
“你呢 , 亲爱的?”黑密斯说 。
Por algún motivo, oír que me llama preciosa me molesta lo suficiente para ser capaz de hablar.
—Les lancé una flecha.
黑密斯叫我‘亲爱的’ , 让我颇为恼火 , 我没好气地说:“我朝他们射了一箭 。”??
—?Que qué? —exclama Effie, y el horror que se refleja en su voz confirma mis peores temores. Todos dejan de comer.
大家都停止吃饭 。“你什么?”艾菲声音中透出的恐惧证实了我的怀疑 。
—Les lancé una flecha. Bueno, no a ellos, en realidad, sino hacia ellos. Fue como dice Peeta: no me hacían caso mientras disparaba y… perdí la cabeza, ?así que apunté a la manzana que tenía en la boca su estúpido cerdo asado! —exclamo, desafiante.??
“我朝他们放了一箭 , 确切地说 , 不是朝他们 , 是朝他们那个方向 , 就像皮塔说的 , 他们对我不加理睬 , 所以我就……我就不冷静 , 朝愚蠢的烤猪嘴里的苹果射了一箭!”我为自己辩护道 。
—?Y qué dijeron? —pregunta Cinna, con cautela.??
“他们怎么说?”西纳小心翼翼地说 。
—Nada. Bueno, no lo sé, me fui después de eso.?
“什么也没说 , 噢 , 我不知道 , 我径直走出了训练场 。”我说 。
—?Sin que te diesen permiso? —pregunta Effie, pasmada.??
“没等宣布结束?”艾菲急促地问 。
—Me lo di yo misma —respondo.??
“我自己宣布结束 。”我说 。
Recuerdo que le prometí a Prim hacer todo lo posible por ganar, y me siento como si me hubiesen tirado encima una tonelada de carbón.

推荐阅读