莎士比亚四大喜剧 莎士比亚十四行诗( 二 )


怜悯/这世界罢,/否则/你/便是个/饕餮的/人,
你/独身/而死,/你/吞食了/这世界/应得
的/一份 。
梁实秋
梁实秋在押韵上对原文亦步亦趋,只是在节奏上无法使原诗的五步抑扬格得以体现 。比如说,最后两句中各有两个一字顿,按照屠岸的说法应视为“破格”梁实秋的译文在形式上并不特别注重,而之所以这样做,很可能与他对十四行诗的理解有关系 。梁实秋认为“中国文字和西洋文字不同,十四行诗生吞活剥的在中文诗里出现,难以成功,且亦无此必要 。诗必须根据自己的传统寻求创新,外来的精神与形式不是可以不加选择即予采纳的 。”
从这段文字可以看出,梁实秋对汉语十四行诗并不抱多大幻想,由此可以推理出,他在翻译莎士比亚十四行诗的时候,根本就没有想到要把原诗的形式移植过来 。而屠岸在翻译莎士比亚十四行诗时,对传达原诗的形式方面比梁实秋有更多的努力与尝试,他也曾创作过十四行诗 。
【莎士比亚四大喜剧 莎士比亚十四行诗】屠岸认为译诗与翻译其他门类相比对翻译者要求更高,不仅要将原作的形式传达过来,更重要的是要传达原作的神韵 。译诗应该是两个灵魂的拥抱,实现译者与原作者的合一,实现两种语言的撞击与交融 。要深入到原作的精神感觉中去,有人说只有诗人才能译诗,这话有一定的道理,只有写诗的人才能理解原作者的创作情绪,感受其中细微的变化,只有理解创作情绪才能真正理解原作的精神 。翻译作为一种文学实践也绝不是被动的,对一个既是译者也是作者的人来说,翻译可以促进创作 。由于译者必须进入原作的灵魂,翻译时的独特感受也会令创作时的眼界更加开阔 。在屠岸先生看来翻译功莫大焉,翻译是整个人类进步的动力,没有翻译,中国不可能知道世界,世界也不可能知道中国;没有翻译这世界就停滞不前,不可能进步和发展 。

推荐阅读