莎士比亚四大喜剧 莎士比亚十四行诗

梁实秋强调译文的忠实性,而忠实性包含多个层面,如语义、形式、风格等,必须有所取舍 。他在翻译莎士比亚的时候,并没有在文体上忠实原作,没能保留原文的“无韵诗”体裁,而是用散文体来翻译 。
梁实秋强翻译《莎士比亚全集》是在担任中华教育文化基金董事会编译委员会主任委员的胡适的倡导下进行的 。胡适曾在1930年12月23日给梁实秋的信里说:“最要的是决定用何种文体翻译莎翁 。我主张先由一多、志摩试译韵文体,另由你和通伯试译散文体 。试验之后,我们才可以决定,或决定完全用散文,或决定用两种文体 。”
梁实秋(左一)和胡适(左二)

莎士比亚四大喜剧 莎士比亚十四行诗


莎士比亚十四行诗(莎士比亚四大喜剧)
胡适主张梁实秋“试译散文体”,这可能对梁实秋选用何种文体有一定的影响 。同时,也与他对移植外来诗歌不抱多大幻想有关 。梁实秋翻译的莎士比亚十四行诗,在传达原诗的形式方面也是比较欠缺的 。莎士比亚十四行诗的韵式是:
ababcdcdefefgg
押韵的方式为五步抑扬格,这种韵式是所谓的“莎士比亚式”或“英国式”或者“伊丽莎白式” 。试以第一首为例:
Fromfairestcreatureswedesireincrease,
Thattherebybeauty’srosemightneverdie,
Butastheripershouldnotbytimedecease,
Histenderheirmightbearhismemory:
Butthough,contractedtothineownbrighteyes,
Feed’stthylight’stflamewithself-substantialfuel,
Makingafaminewhereabundancelies,
Thyselfthyfoe,tothysweetselftoocruel.
Thouthatartnowtheworld’sfreshornament
Andonlyheraldtothegaudyspring,
Withinthineownbudburiestthycontent
And,tenderchurl,makestwasteinniggarding.
Pitytheworld,orelsethisgluttonbe,
Toeattheworld’sdue,bythegraveandthee.
莎士比亚
这首诗结构整齐,可以代表莎士比亚十四行诗的特点,如前两行的节奏如下:
先看屠岸的处理方式:
我们要/美丽的/生灵/不断/蕃息,
能这样,/美的/玫瑰/才永不/消亡,
既然/成熟的/东西/都不免/要谢世,
优美的/子孙/就应当/来承继/芬芳:
但是/你跟/你明亮的/眼睛/定了婚,
把自身/当柴烧/,烧出了/眼睛的/光彩,
这就/在丰收的/地方/造成了/饥馑,
你是/跟自己/作对,/教自己/受害 。
如今/你是/世界上/鲜艳的/珍品,
只有/你能够/替灿烂的/春天/开路,
你却/在自己的/花蕾里/埋葬了/自身,
温柔的/怪物呵,/用吝啬/浪费了/全部 。
可怜/这世界吧,/世界/应得的/东西
别让你/和坟墓/吞吃到/一无/所遗!
屠岸
屠岸的译文显得很工整,他在翻译中力求将原文的形式展现给读者 。他有自己的一套较系统的翻译莎士比亚十四行诗的方法,如用“顿”或“音组”来传达原文的音步,原诗每行的五个音步用五个音组表示 。不论一个音组有几个字,必有一个为重读(或次重读),其他为轻读 。比如该诗的前两句的轻重读情况如下:
下面来看梁实秋的处理方式:
愿/最美的/人/能/多多/生育,
使/青春美貌的/花朵/永久/不朽,
成熟的/到时候/总要/死去,
他的/幼嗣/可以/继续/他的/风流:
但是/你,/只看中/你自己的/亮眼睛,
用自身/做燃料/培养/那眼里的/火焰,
在/丰收/之际/造成了/饥馑的/灾情,
与自己/为敌,/对自己/未免/过于/凶残 。
你是/当今/世界之/鲜艳的/装饰品,
是/烂缦/春光/之/无比的/一朵/奇葩,
你竟在/自己的/蓓蕾里/埋葬/你的/子孙,
吝啬鬼,/你越是/舍不得/你是/越糟蹋 。

推荐阅读