陈太丘与友期行文言文翻译及原文 陈太丘与友期行文言文翻译和原文

翻译:陈太丘和朋友相约出行,约定在中午 。过了中午还没到,陈太丘不再等候就离开了 。离开后朋友才到 。元方当时七岁,在门外玩耍 。朋友问元方:“你的父亲在吗?”(元方)回答道:“等了您很久您却还没有到,现在已经离开了 。”朋友便生气地说道:“真不是君子啊!和别人相约出行,却丢下别人自己走 。”元方说:“您与我父亲约在正午 。您没到,这是不讲信用(的表现);对孩子骂他父亲,这是没礼貌(的表现) 。”朋友惭愧,下车去拉元方,元方头也不回地走进了大门 。

陈太丘与友期行文言文翻译及原文 陈太丘与友期行文言文翻译和原文

文章插图
《陈太丘与友期行》原文陈太丘与友期行,期日中 。过中不至,太丘舍去,去后乃至 。元方时年七岁,门外戏 。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去 。”友人便怒曰:“非人哉!与人期行,相委而去 。”元方曰:“君与家君期日中 。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼 。”友人惭,下车引之 。元方入门不顾 。
《陈太丘与友期行》注释⑴陈太丘:即陈寔(shí),字仲弓,东汉颍川许(今河南许昌)人,做过太丘县令 。太丘,县名 。
⑵期行:相约同行 。期,约定 。
⑶期日中:约定的时间是中午 。日中,正午时分 。
⑷舍去:不再等候就走了 。舍,放弃 。去,离开 。
⑸乃至:(友人)才到 。乃,才 。
⑹元方:即陈纪,字元方,陈寔的长子 。
⑺戏:玩耍 。
⑻尊君在不(否)(fǒu):你父亲在吗?尊君,对别人父亲的尊称 。不,通“否”,句末语气词 。表询问 。
⑼非人哉:不是人啊 。哉:语气词,表示感叹 。
⑽相委而去:丢下我离开了 。〔注意“去”一定要翻译成离开的意思,不能翻译成走了 。〕委,丢下、舍弃 。去,离开 。相:动作偏指一方,这里指“我” 。
⑾家君:谦词,对人称自己的父亲 。
⑿引:拉,这里有友好的意思 。
⒀顾:回头看 。
《陈太丘与友期行》赏析《陈太丘与友期》全文仅有103个字,却叙述了一个完整的故事(关于守信与不守信的一场辩论),刻画了三个有鲜明个性的人物,说明了为人处世,应该讲礼守信的道理 。如此有限的文字,却包含了这样丰富的内容,真可谓言简意赅了 。如果不是在语言的精炼上造诣高深,要做到这一点是很难的 。
《陈太丘与友期》的精炼语言,体现在文章的始终 。一开头,文章以“期行”、“期日中”、“不至”、“舍去” 、“乃至” 等几个关键词语,把事情、时间、起因交代得清清楚楚,而且,在这些交代中,还把两个不同的人物形象(一个守信,一个不守信)一下子推到了读者面前 。
文章的结尾,虽只客寥数语,但却字字生辉 。“惭”、“下"、“引”三个动词,把友人知错欲改的心态及行为刻画得入木三分 。对元方鄙弃“无信”的那股倔强劲儿,也用“入门,不顾”四个字,描绘得惟妙惟肖 。就在最能体现文章中心思想的第二层 (子斥友人)中,尽管作者用了比开头和结尾要多得多的笔墨,但文字仍然十分精炼 。
【陈太丘与友期行文言文翻译及原文 陈太丘与友期行文言文翻译和原文】单就叙述的句子来说,在叙述友人问元方时,由“问”到“怒”,感情急剧变化,充分表现了友人那粗鲁无礼的性格 。而在叙述元方批驳友人的怒斥时,则选用语气平和的“答曰”、“曰”这类词,这对表现元方不惧怕友人的怒斥、知书达理、善于应对的性格,起到了绝好的作用 。
陈太丘与友期行文言文翻译及原文 陈太丘与友期行文言文翻译和原文

推荐阅读