水调歌头译文及赏析 水调歌头的原文和翻译


水调歌头译文及赏析 水调歌头的原文和翻译




水调歌头译文及赏析 水调歌头的原文和翻译


水 调 歌 头
宋 苏轼
【水调歌头译文及赏析 水调歌头的原文和翻译】丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由 。
明月几时有,把酒问青天 。不知天上宫阙,今夕是何年 。我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒 。起舞弄清影,何似在人间 。
转朱阁,低绮户,照无眠 。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全 。但愿人长久,千里共婵娟 。
水调歌头 宋 · 苏轼
来自古典诗词悦读
00:00
01:35
水调歌头译文及赏析 水调歌头的原文和翻译


【词句注释】
1.丙辰:指公元1076年(宋神宗熙宁九年) 。这一年苏轼在密州(今山东省诸城市)任太守 。
2.达旦:到天亮 。
3.子由:苏轼的弟弟苏辙的字,与其父苏洵、其兄苏轼并称“三苏” 。
4.把酒:端起酒杯 。把,执、持 。
5.天上宫阙(què):指月中宫殿 。阙,古代城墙后的石台 。
6.乘风:驾着风;凭借风力 。归去:回到天上去
7.琼(qióng)楼玉宇:美玉砌成的楼宇,指想象中的仙宫 。
8.不胜(旧读shēng):经不住,承受不了 。胜:承担、承受 。
9.弄清影:意思是诗人在月光下起舞,影子也随着舞动 。弄:玩弄,欣赏 。
10.何似:何如,哪里比得上 。
11.转朱阁,低绮(qǐ)户,照无眠:月儿移动,转过了朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的人(指诗人自己) 。朱阁:朱红的华丽楼阁 。绮户:雕饰华丽的门窗 。
12.不应有恨,何事长(cháng)向别时圆:(月儿)不该(对人们)有什么遗憾吧,为什么偏在人们分离时圆呢?何事:为什么 。
13.此事:指人的“欢”“合”和月的“晴”“圆” 。
14.但:只 。
15.千里共婵(chán)娟(juān):只希望两人年年平安﹐虽然相隔千里,也能一起欣赏这美好的月光 。共:一起欣赏 。婵娟:本意指妇女姿态美好的样子,这里指月亮 。
水调歌头译文及赏析 水调歌头的原文和翻译


【白话译文】
丙辰年的中秋节,高兴地喝酒直到第二天早晨,喝到大醉,写了这首词,同时思念弟弟苏辙 。
明月从什么时候才开始出现?我端起酒杯遥问苍天 。不知道在天上的宫殿,今天晚上是何年何月 。我想要乘御清风回到天上,又恐怕在美玉砌成的楼宇,受不住高耸九天的寒冷 。翩翩起舞玩赏着月下清影,哪像是在人间?
月儿转过朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的自己 。明月不该对人们有什么遗憾吧,为什么偏在人们离别时才圆呢?人有悲欢离合的变迁,月有阴晴圆缺的转换,这种事自古来难以周全 。只希望这世上所有人的亲人能平安健康,即便相隔千里,也能共享这美好的月光 。
水调歌头译文及赏析 水调歌头的原文和翻译


【创作背景】
这首词是公元1076年(宋神宗熙宁九年)中秋作者在密州时所作 。词前的小序交待了写词的过程:“丙辰中秋,欢饮达旦,大醉 。作此篇,兼怀子由 。”苏轼因为与当权的变法者王安石等人政见不同,自求外放,辗转在各地为官 。他曾经要求调任到离苏辙较近的地方为官,以求兄弟多多聚会 。公元1074年(熙宁七年)苏轼差至密州 。到密州后,这一愿望仍无法实现 。公元1076年的中秋,皓月当空,银辉遍地,词人与胞弟苏辙分别之后,已七年未得团聚 。此刻,词人面对一轮明月,心潮起伏,于是乘酒兴正酣,挥笔写下了这首名篇 。

推荐阅读