山有木兮木有枝 心悦君兮君不知翻译 《越人歌》原文


山有木兮木有枝 心悦君兮君不知翻译 《越人歌》原文

文章插图
山上有树木树木有枝丫 , 心中喜欢你而你不知道 。
诗歌出自《越人歌》 。据说当年楚国的鄂君子晰泛舟河中 , 打桨的越女爱慕他 , 用越语唱了一首歌 , 鄂君请人用楚语译出 , 就是这一首美丽的情诗 。楚国王子鄂君子晰终被歌声打动 , 微笑着与越女一同泛舟远行 。歌里唱的是爱慕 , 眼里流的是渴望 , 心里存的是一丝卑微 。
山有木兮木有枝 心悦君兮君不知翻译 《越人歌》原文

文章插图
《越人歌》原文今夕何夕兮 , 搴舟中流 。
今日何日兮 , 得与王子同舟 。
蒙羞被好兮 , 不訾诟耻 。
心几烦而不绝兮 , 得知王子 。
山有木兮木有枝 , 心悦君兮君不知 。
《越人歌》译文今晚是怎样的晚上啊 , 我驾着小舟在河上漫游 。
今天是什么日子啊 , 能够与王子同船泛舟 。
承蒙王子看得起 , 不因为我是舟子的身份而嫌弃我 , 责骂我 。
心绪纷乱不止啊 , 因为能够结识王子 。
山上有树木树木有丫枝 , 心中喜欢着你 , 你却不知道 。
《越人歌》注释搴(qiān):拔 。搴舟 , 犹言荡舟 。
被(pi):同“披” , 覆盖 。訾(zǐ紫):说坏话 。
诟(gòu)耻:耻辱 。
几(jī):同“机” 。
王子:此处指公子黑肱 , 字子皙 , 春秋时期楚国的王子 , 父亲楚共王 。
悦:喜欢 。
山有木兮木有枝 心悦君兮君不知翻译 《越人歌》原文

文章插图
《越人歌》赏析前两句诗人用了十分情感化的句式 。“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念 , 还要重复问“今夕何夕”、“今日何日” , 这表明诗人内心的激动无比 , 意绪已不复平静有序而变得紊乱无序 , 难以控抑 。描述了女子与王子同舟 , 内心不可抑制的欢喜 。
中间两句诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述 。
“今日何日兮 , 得与王子同舟 。”描述了女子与王子同舟 , 内心不可抑制的欢喜 。是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱 , 王子的知遇之恩令我心绪荡漾 。
最后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发 , 此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平 。
“山有木兮木有枝”是一个比兴句 , 既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心悦君”、“君不知” , 又以“枝”谐音比喻“知” 。在自然界 , 山上有树 , 树上有枝 , 顺理成章 。
“心悦君兮君不知 。”在人间社会 , 自己对别人的感情深浅归根到底却只有自己知道 , 许多时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达 , 因此越人唱出了这样的歌词 。
《越人歌》创作背景春秋时期 , 王子子皙泛舟河上时 , 摇船的越人为子皙吟唱了这首《越人歌》 。子皙不通越语 , 便叫人翻译成楚国的语言 , 于是就有了流传至今的《越人歌》 。
《越人歌》作者简介佚名
【山有木兮木有枝 心悦君兮君不知翻译 《越人歌》原文】亦称无名氏 , 是指身份不明或者尚未了解姓名的人 。源于古代或民间、不知由谁创作的文学、音乐作品会以佚名为作者名称 。

推荐阅读