葡萄牙语在线翻译 葡萄牙语在线翻译器


葡萄牙语在线翻译 葡萄牙语在线翻译器

文章插图
来源:人民网-国际频道 原创稿
提起葡语文学,很多人首先想到的可能是葡萄牙的卡蒙斯、佩索阿和萨拉马戈等人的作品 。实际上 , 葡语文学并不只局限于葡萄牙,在巴西和非洲各国同样异彩纷呈 。然而 , 由于译者的长期缺乏,葡语文学作品在中国的知名度一直不高 。近年来,随着中国与葡语国家的交流日益广泛,葡语文学在中国才逐渐传播开来 。
在外国文学作品的传播过程中,译者起着举足轻重的作用 。如何准确地传达原作的精神和意图 , 同时又能引起读者的共鸣,考验的不仅是译者对语言的驾驭能力,还有译者自身的文学修养 。每一部文学译作的背后,都有一名甚至多名默默耕耘的译者,而闵雪飞就是其中的一位 。
放弃八年西班牙语专业 转学葡萄牙语
闵雪飞 。符园园摄
走进北京大学外国语学院的咖啡屋时,闵雪飞正在电脑前轻快地敲击键盘 。知性、沉稳 , 是她给人的第一印象 。回忆过往 , 她平静地讲述着 , 仿佛是件再普通不过的事 。而聊到喜欢的事物,声音里又是掩饰不住的向往 。
2003年,闵雪飞在北京大学西班牙语专业研究生毕业,取得硕士学位 。那时,恰逢北大计划创办葡萄牙语专业,她随即放弃了学习了八年之久的西班牙语,转学葡语并留校任教 。期间,她远赴葡萄牙科英布拉大学留学,并获葡语博士学位 。对于大多数人来说 , 放弃八年的学习积累,重新学习一门语言,需要鼓足莫大的勇气 。而闵雪飞却说,当时并没有考虑很多 , 学习对她来说,是一个很美妙的体验 。也正是因为这份洒脱的心境,让闵雪飞在葡语研究的路上越走越远 。近年来,闵雪飞主要致力于葡语文学专业研究,出版有多篇葡语文学译著、专著 。
闵雪飞 。受访者供图
“也许是因为几本书译得比较成功,所以面对外界我的身份就成了个文学译者,实际上我的初衷不仅仅是做文学翻译 。”对于外界对自己的评价,闵雪飞这么回应道 。她所说的书 , 指的是她翻译的几部经典葡语文学作品,包括《星辰时刻》《隐秘的幸福》《梦游之地》《阿尔伯特·卡埃罗》《孤独的赢家》等 。这些译作不仅让人们认识了克拉丽丝·李斯佩克朵、莫桑比克的米亚·科托等葡语国家的著名作家,同时也让人们对葡语文学有了进一步了解 。
闵雪飞 。受访者供图
尽管出版的译作都获得了不错的反响,闵雪飞却仍然不太认同自己“文学译者”的身份,她坦言,这些作品的翻译是机会、时间和兴趣相结合的产物,还有很多她读后觉得感触颇深的作品,只是没有机会去翻译 。
“翻译佩索阿作品让我的生命有了真实感”
在闵雪飞翻译的作品中,巴西著名作家保罗·科埃略的三部作品《孤独的赢家》《维罗妮卡决定去死》《波多贝罗的女巫》,是她遇到的第一个“机会” 。
《孤独的赢家》
[巴西] 保罗·科埃略 著 闵雪飞 译
当时国内出版界对葡语文学并不看好,只打算出版科埃略的作品,经过一番联系,出版社找到了闵雪飞进行翻译 。科埃略虽是巴西作家,但这三部作品讲述的故事都不是以巴西作为发生地,没有很强的地域性 , 描述的也是具有普世性的故事,语言总体难度不大,这使得闵雪飞在早期文学翻译中积累了难得的经验 。“如果一上手就去翻译一个特别难的作品,那一定是场灾难 。”这也是她如今给学生挑选第一本书进行翻译时首要考虑的标准,“翻译有时候不仅是语言水平的问题,译者本身的生活经历也是很重要的一点 。”

推荐阅读