《静夜思》原文翻译赏析,静夜思全诗的意思


《静夜思》原文翻译赏析,静夜思全诗的意思


床前明月光 , 疑是地上霜 。
举头望明月 , 低头思故乡 。
【作者】:李白(701年-762年) , 字太白 , 号青莲居士 , 唐朝浪漫主义诗人 , 被后人誉为“诗仙” 。祖籍陇西成纪(待考) , 出生于西域碎叶城 , 4岁再随父迁至剑南道绵州 。李白存世诗文千余篇 , 有《李太白集》传世 。762年病逝 , 享年61...
【译文】:直译明亮的月光洒在床前的窗户纸上 , 好像地上泛起了一层霜 。
我禁不住抬起头来 , 看那天窗外空中的一轮明月 , 不由得低头沉思 , 想起远方的家乡 。
韵译皎洁月光洒满床 , 恰似朦胧一片霜 。
仰首只见月一轮 , 低头教人倍思乡 。
【注释】:【《静夜思》原文翻译赏析,静夜思全诗的意思】⑴静夜思:静静的夜里 , 产生的思绪。
⑵床:今传五种说法 。
一指井台 。已经有学者撰文考证过 。中国教育家协会理事程实将考证结果写成论文发表在刊物上 , 还和好友创作了《诗意图》 。
二指井栏 。从考古发现来看 , 中国最早的水井是木结构水井 。古代井栏有数米高 , 成方框形围住井口 , 防止人跌入井内 , 这方框形既像四堵墙 , 又像古代的床 。因此古代井栏又叫银床 , 说明井和床有关系 , 其关系的发生则是由于两者在形状上的相似和功能上的类同 。古代井栏专门有一个字来指称 , 即“韩”字 。《说文》释“韩”为“井垣也” , 即井墙之意 。
三“床”即“窗”的通假字 。本诗中的‘床’字 , 是争论和异议的焦点 。我们可以做一下基本推理 。本诗的写作背景是在一个明月夜 , 很可能是月圆前后 , 作者由看到月光 , 再看到明月 , 又引起思乡之情 。
既然作者抬头看到了明月 , 那么作者不可能身处室内 , 在室内随便一抬头 , 是看不到月亮的 。因此我们断定 , ‘床’是室外的一件物什 , 至于具体是什么 , 很难考证 。从意义上讲 , ‘床’可能与‘窗’通假 , 而且在窗户前面是可能看到月亮的 。但是 , 参照宋代版本 , ‘举头望山月’ , 便可证实作者所言乃是室外的月亮 。从时间上讲 , 宋代版本比明代版本在对作者原意的忠诚度上 , 更加可靠 。
四取本义 , 即坐卧的器具 , 《诗经·小雅·斯干》有“载寐之牀” , 《易·剥牀·王犊注》亦有“在下而安者也 。”之说 , 讲得即是卧具 。
五马未都等认为 , 床应解释为胡床 。胡床 , 亦称“交床”、“交椅”、“绳床” 。古时一种可以折叠的轻便坐具 , 马扎功能类似小板凳 , 但人所坐的面非木板 , 而是可卷折的布或类似物 , 两边腿可合起来 。现代人常为古代文献中或诗词中的“胡床”或“床”所误 。至迟在唐时 , “床”仍然是“胡床”(即马扎 , 一种坐具) 。
⑶疑:好像 。
⑷举头:抬头 。
【赏析】:这是写远客思乡之情的诗 , 诗以明白如话的语言雕琢出明静醉人的秋夜的意境 。
它不追求想象的新颖奇特 , 也摒弃了辞藻的精工华美;它以清新朴素的笔触 , 抒写了丰富深曲的内容 。境是境 , 情是情 , 那么逼真 , 那么动人 , 百读不厌 , 耐人寻绎 。无怪乎有人赞它是“妙绝古今” 。

推荐阅读