有好事者船载以入翻译 黔之驴原文

“有好事者船载以入”翻译:有个喜欢多事的人用船运了一头去 。好事者:喜欢多事的人 。
“有好事者船载以入”出自唐代文学家柳宗元所创作的寓言小品《黔之驴》,文章讽刺了那些无能而又肆意逞志的人,影射当时统治集团中官高位显、仗势欺人而无才无德、外强中干的某些上层人物 。

有好事者船载以入翻译 黔之驴原文

文章插图
《黔之驴》原文黔之驴
黔无驴,有好事者船载以入 。至则无可用,放之山下 。虎见之,庞然大物也,以为神 。蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然,莫相知 。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐 。然往来视之,觉无异能者 。益习其声,又近出前后,终不敢搏 。稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之 。
虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大?,断其喉,尽其肉,乃去 。
噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取;今若是焉,悲夫!
《黔之驴》翻译黔地本来没有驴,有个喜欢多事的人用船运了一头去 。驴运到后却没有什么用处,就把它放在山脚下 。老虎看到驴是个庞然大物,把它当作神灵,躲藏在树林里偷偷观察它,渐渐小心地走出来接近它,惊恐疑惑,不知道它是什么东西 。
有一天,驴叫了一声,老虎非常害怕,远远地逃走,认为驴要吃自己,十分恐惧 。但是来来回回地观察驴,发觉它并没有什么特殊的本领 。老虎渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,仍始终不敢与它搏斗 。渐渐地逼近后,越来越轻侮驴,撞动挤靠、冲击冒犯它 。驴非常生气,用蹄子踢老虎 。
老虎于是很高兴,心里盘算这件事说:“驴的技艺不过如此罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,然后才离去 。
【有好事者船载以入翻译 黔之驴原文】唉!驴的形体庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,当初要是不使出它的那点本事,老虎即使凶猛,但由于多疑、畏惧,终究不敢吃掉它 。如今落得如此下场,可悲啊!
《黔之驴》注释①黔(qián):即唐代黔中道,治所在今重庆彭水县,辖地相当于今彭水、酉阳、秀山一带和贵州北部部分地区 。现以“黔”为贵州的别称 。
②则:却 。
③庞然:巨大的样子 。
④蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它 。
⑤稍出近之:渐渐地接近它 。
⑥慭(yìn)慭然:惊恐疑惑、小心谨慎的样子 。
⑦莫相知:不了解它 。
⑧他日:有一天 。
⑨大骇:非常害怕 。
⑩远遁:逃到远处 。
?且:将要 。噬(shì):咬 。
?益:逐渐 。
?终不敢搏:始终不敢扑击它 。
?狎(xiá):亲近而态度不庄重 。
?荡:碰撞 。倚:靠近 。冲冒:冲击冒犯 。
?不胜怒:禁不住发怒 。
?蹄:名词作动词,踢 。
?计之:盘算着这件事 。
?跳踉(liáng):跳跃 。?(hǎn):同“吼”,怒吼 。
?乃:才 。去:离开 。
?类:似乎,好像 。德:道行 。
?宏:洪亮 。
?向:以前,当初 。
?疑畏:多疑又害怕 。
?卒:最后,最终 。
?是:这样 。
有好事者船载以入翻译 黔之驴原文

文章插图
《黔之驴》赏析这篇文章表明能力与形貌并不成正比,外强者往往中干;假如缺乏对付对手的本领,那就不要将自己的才技一览无余地展示出来,以免自取其辱 。全文笔法老到,造诣精深;既揭示了深刻的哲理,又塑造了生动的形象;不仅给人们以思想上的启示和教育,而且给人们以艺术上的享受和满足 。

推荐阅读