同声传译专业有什么特点 就业前景如何

同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高 。同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言 。
同声传译专业的特点:同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,同声传译要保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解 。
因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译 。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高 。
【同声传译专业有什么特点 就业前景如何】在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出 。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息 。
联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语 。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译 。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员 。
同声传译就业前景:据了解,同声传译一般适用于大型的研讨会和国际会议,是一种受时间严格限制难度极高的语言转换活动,它要求同声传译译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文 。
随着中国和国际间的往来日渐频繁,同声翻译在国内逐渐成为了一个令人羡慕的新兴职业,中国加入WTO更是加快了对同声传译人才的需求 。据悉,从事同声传译的人员数量远远不能满足市场的需求 。
由于中国经济的迅速崛起使汉语正在成为一门国际化的语言,而在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的 。不少同声传译人才几乎成了“空中飞人”,不断辗转于各个城市参加各种国际会议 。

    推荐阅读