什么是同声传译,什么是同声传译

1,什么是同声传译 就是翻译的一种 给你举个例子 比如外国人召开新闻发布会 咱们这里现场直播他说一句 咱们的电视上跟着说一句中文 同声传译 就是这个工作 薪水很高 以小时计费 同声传译就是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式 。主要用于一些新闻发布会和直播节目 。这个要求难度比较大的,也别是稀有语言,翻译1天8个小时可以收入1万多喔

什么是同声传译,什么是同声传译

文章插图
2,什么是同声传译同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送 。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出 。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界 。把别人的话在间歇时翻译给另一个人,外语的最高境界【什么是同声传译,什么是同声传译】
什么是同声传译,什么是同声传译

文章插图
3,同声传译是指什么同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译 。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式 。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式 。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒 。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高 。同声传译也叫同步口译 。同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译 。同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送 。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出 。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式 。联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语 。6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种 。秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛 。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界 。如果你要做,第一次接单子切记不要急说英语的日本人的单子
什么是同声传译,什么是同声传译

文章插图
4,什么是同声传译 同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送 。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出 。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界 。一边说一翻,别人说一句,就跟着翻一句就是一边听别人说的英语 一边直接翻译出来 同步进行!同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任 。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的 。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广 。上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握 。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高 。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解 。口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性 。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识 。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容 。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养 。该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主 。上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重 。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查 。据了解,北外的复试包括: 1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语 。2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍 。3.面试 。上外复试包括: 1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲 。2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容 。3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出 。4.问答与对话 。专家建议 笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家 。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生 。北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生 。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士 。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少 。由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训 。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委 。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事 。专家介绍说,在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织 。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等 。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证 。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海 。国内对同传的评价多依据业内的口碑和成功经历 。国内部分英语翻译、口译资格认证考试高级口译类设考同声传译 。5,同声传译是什么意思 您好,同声传译,简称同传,又称同声翻译、同步口译 。是翻译译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口头翻译方式 。希望可以帮助你,更希望你会对这个答案满意o(∩_∩)o 同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译 。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式 。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解 。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议 。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式 。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒 。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高 。同声传译也叫同步口译 。同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译 。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星 。根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴 。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求 。同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送 。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出 。这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域 。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、采访人员采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等 。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合 。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式 。联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语 。6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种 。秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛 。凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译” 。正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏 。为了完成繁重的翻译任务,联合国秘书处有一支庞大的翻译队伍,由会议事务部管辖 。口译和笔译分开,两者加起来有470多人,分别由该部下属的口译与会议司和翻译司负责 。“联大”会堂和各个会议厅都配有同声传译 。每个语种,都有一个称之为“箱子”的同声传译工作室 。6种语言共有6个“箱子” 。开会时,每个“箱子”里通常坐着3位译员,每位译员头上都戴有耳机倾听发言,轮流对着话筒翻译 。会场内,每个座位上都装有6种同声传译机,代表们可以按旋纽选择自己想听的语言 。第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译 。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界 。6,同声传译是什么啊 简单的说 就是发言人在说到第二个字的时候 翻译人的第一个字已经翻译出来了 就叫同声是急缺人才呢全国统计不足30人 。人家都是按日薪计算工资的同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译 。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式 。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解 。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议 。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式 。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒 。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高 。同声传译也叫同步口译 。同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译 。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星 。根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴 。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求 。同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送 。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出 。这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域 。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、采访人员采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等 。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合 。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式 。联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语 。6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种 。秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛 。凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译” 。正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏 。为了完成繁重的翻译任务,联合国秘书处有一支庞大的翻译队伍,由会议事务部管辖 。口译和笔译分开,两者加起来有470多人,分别由该部下属的口译与会议司和翻译司负责 。“联大”会堂和各个会议厅都配有同声传译 。每个语种,都有一个称之为“箱子”的同声传译工作室 。6种语言共有6个“箱子” 。开会时,每个“箱子”里通常坐着3位译员,每位译员头上都戴有耳机倾听发言,轮流对着话筒翻译 。会场内,每个座位上都装有6种同声传译机,代表们可以按旋纽选择自己想听的语言 。第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译 。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界 。就是同步翻译详细的说是在说话人说着话时,说到哪里就能翻译到哪里 。不像普通翻译非要一句话或者一段话说完了才能翻译一般我们见到的联合国大会大家带的那个耳机,里面的声音就是同声传译,是很难的一种翻译工作 。就是同声翻译、同步口译 。翻译在不打断发言者的情况下,不间断地将其发言翻译给听众的翻译方式而有些新闻发布会,发言人说一句,翻译一句,就不属于同声传译了,难度也小很多 。

推荐阅读