事实上人名、地名的翻译在早期是凭习惯 , 后来则逐渐形成一套约定俗成的标准 。我举个例子:俾斯麦为什么不翻译成毕士麦呢?按说人名反正都是音译 , 我就乐意翻译成毕士麦不行吗?如果非要这么说也不能说是翻译错了 。不过语言文字这种东西毕竟是用来交流沟通的 。我们可以设想如果大家都约定俗成使用俾斯麦这个名字 , 结果您这儿非得标新立异来一个毕士麦 , 结果人家不知道说的是谁 。
然而统一的翻译标准是有一个约定俗成的过程的:如今诸如像新华社这些我国的官方媒体对翻译翻译外国的人名、地名是有一套标准的 , 然而在刚开始和外国人接触的晚清时代是没有统一的官方标准的 , 所以一般都是翻译者用汉语中读音相近的字眼对外国的人名、地名进行翻译 , 这就造成不同的翻译者用不同的汉字翻译外国的人名、地名 。比如当时在翻译俄罗斯的国名时就有鄂罗斯、斡罗斯等不同的翻译方法;法兰西有时也被翻译为佛兰西;意大利则翻译为义大利......具体到美国而言:中美之间的第一次交往是1784年美国派出的”中国皇后号“商船造访广州 , 当时与之贸易的中国商人根据商船上的美国国旗星条旗将其称为花旗国 , 而中国官方则称其为咪唎坚国——这是对“America”的音译 , 至于“United States”这一部分则完全被当时的广州官府忽视了 。
到了林则徐的《四洲志》中则将美国的国名翻译为弥利坚国 。在徐继畲的《瀛寰志略》中则留下了这样的记载”米利坚合众国幅员万里 , 不设王侯之号 , 不循世及之规 , 公器付之公论 , 创古今未有之局 , 一何奇也“ 。至于清朝的官方文件中自《中美望厦条约》以来则将美国国名翻译为亚美理驾合众国 。作为中国邻国的日本在刚接触西方文明时受中国传入的《海国图志》和《瀛寰志略》两本书影响较大 , 因此也将美国的国名翻译为米利坚合众国(简称米国) , 日文中”米利坚“这一翻译一直延续至今 。
美国的中文名字为什么是美国?
抛开复杂的国际关系与情感不说 , “美国”这个名字 , 翻译得信达雅 , 也看出了我们的胸襟 。中美正式接触可以追溯到1784年 , 当时的美国还不强大 , 被英国人在美洲大陆上狠狠摩擦 , 英国人还联合其他国家一起抵制美国人 。当时的美国开着商船“中国皇后”号来到广州 , 是为了寻求大清帮助 , 在贸易上多多支持 。不过 , 当时的大清还无法明显区分英美人 , 毕竟长得都差不多 , 说得语言几乎一样 。
当然 , 英国人不太愿意美国人被看成英国人 。于是向大清的官员解释 , “呵嘪哩噶”(美国的发音)虽然与他们英国人长得像 , 但不是他们那旮旯的 。所以 , “呵嘪哩噶”作为了美国的音译 。▲美国领土构成等到19世纪初期时 , 随着清美贸易往来越来越多 , 美国在广州设立了商会 , 双方沟通后 , 大清国在审批文件中以“咪唎坚”作为美国的正式称呼 。
这个名字基本就是正常的音译 , 不太见水平 , 起码比起“英吉利”差了好几档 。▲花旗银行再后来 , 也有过几个美国的音译称呼 , 比如“咩哩干国” (《海录》)、“育奈士迭国”(《四洲志》 , 估计林则徐只翻译了“United”这一个单词) 。还有“花旗国”的称号 , 就是因为大清看到美国的星条旗(与今天的星条旗不一样 , 星星还比较少) , 挂在美国的商船之上 , 将其称为“花旗” , 花旗银行的名称也参考了这一点 。
推荐阅读
- 美国制裁华为芯片事件,俄罗斯芯片遭美国制裁
- 曾经的国有企业,联想承认自己是美国企业
- Madison,美国madison
- 被美国列入出口管制实体清单,77个实体
- 武汉宁美国度怎么样,宁美国度电脑怎么样
- 戴尔电脑现在怎么样,戴尔电脑怎么样
- 美国史密斯热水器,美国AO史密斯热水器创造历史新高行业第一
- 美国造不出大疆无人机吗,大疆无人机官网
- 华为起诉美国最新 华为起诉美国
- 生殖健康调理师,生态健康
