终于轮到我上台了,观众席中只有两三个人戴上耳机,其他听众让我感到些许不安 。我首先就自己不会意大利语向大家表示歉意,然后便开始了演讲 。
我故意放慢语速,想着能减轻译员的负担 。但很快发现:语速放慢一半,意味着我只有一半的时间来完成 40 分钟的演讲 。故此,我急忙进行现场编辑—跳过示例,省去转接部分,砍掉整个思考过程,结果导致连我自己都不太明白自己口中所讲的内容 。戴耳机的几位脸上的表情和不戴耳机的其他听众一样,充满了茫然和困惑 。
1963 年,法国心理学家保罗 · 弗雷斯
(Paul Fraisse)
在《时间心理学》
(The Psychology of Time)
中回顾了距当时一个世纪前后所有关于时间的研究,这是第一本进行整体性研究的著作,从时序到客观现时的感知长度,书中涵盖了时间的所有方面 。在考量无数项实验之后,弗雷斯得出结论,说出“包含 20 ~ 25个音节的句子所需时间—至多是 5 秒钟” 。我个人的现时差不多也是这个长度 。弗雷斯又补充道,我们对时间的大部分感觉和认知“均源自由时间造成的挫败感,时间要么是在延缓我们现时欲望得到的满足,要么就是在迫使我们预见现时欢乐的终点 。因此,持续时间的感觉就来自对现时与未来的对比” 。特别需要指出的是,厌烦就是“因两段持续时间
(你陷入的这段和你想要进入的另一段)
不重合而导致的感觉” 。这是奥古斯丁“意识强度”的另一个版本,随着我继续演讲,发现自己太过紧张了,我应该像太阳一样把知识“照耀”给每一个听众 。但我仍是那颗“冥王星”,太阳系里面的“行星”把望远镜都对准我,思考着如何处理这个遥远、陌生又不苟言笑的对象 。

美国电视科幻情景喜剧动画《Rick and Morty》中,二人穿越时空 。
当天晚上,在小组成员聚餐时,我见到了那位翻译,他叫阿方斯,是一名语言学研究生,能说一口流利的法语、葡萄牙语和英语 。他又高又瘦,一头深色头发,戴着圆框眼镜,俨然意大利版的哈利·波特 。
我们都认为“同声传译”纯粹是一个矛盾体 。不同的语言有着截然不同的句法和语序规则,所以无法逐字逐句地从一种语言翻译成另一种语言 。经常发生的情况是译者对听者有所保留:译者先听取关键字或短语,并记在脑中,等待发言人随后对其解释,届时译者才开始大声翻译,此时发言人又继续阐述新的字句和观点 。倘若译者等待时间过长,就会面临忘记原始短语或丢失正在进行部分的风险 。虽然“同声”意味着发生在现时中的行为,但实际上却是对记忆的连续表达,这样表达就明了多了 。
翻译来自不同语族的语言更具挑战性,阿方斯说,比如德语译成法语就难于意大利语译成法语或德语译成拉丁语 。在德语和拉丁语中,动词经常出现在句尾,因此译者常常需要等到句子结束,才能开始翻译 。如果译者翻译的是法语,动词一般会出现在句首,译者可以选择稍等下文,或可以猜测句子的走向 。
听阿方斯的讲述,译员像是奥古斯丁会认可的人—在过去与未来、记忆与预期之间来回拉扯 。根据阿方斯的估计,译员平均能承受 15 秒至 1 分钟的滞后,即译员听到说话内容与做出“同声”翻译之间的时间差 。译员水平越高,能承受的滞后就越长,这意味着在产生译文之前,能在头脑中装载更多的信息 。译员可能需要事先准备三四天,来熟悉即将面对的行业术语 。阿方斯说,如果进展顺利,同声传译和冲浪很相似 。
推荐阅读
- 入伏时间是怎样计算出来的
- 人民的名义2什么时候播在哪看 人民的名义播出时间
- 会让男人觉得是适合结婚的对象 男人眼中适合结婚的女人
- 如果你觉得自己很惨很倒霉 人倒霉的时候怎么转运
- 为什喜欢一个人会一直想他,为什么爱一个人到最深处
- 去世的亲人会经常托梦给谁 人死后一般会给谁托梦
- 每天睡前腿靠墙时间多久最好
- 用了九年时间灭六国统一中国 秦国灭六国的顺序
- 珍惜时光的温柔早安语录 珍惜时间的句子
- espana是哪个国家,这些是哪个国家的邮票?发行时间是?
