李密字令伯文言文简单翻译 李密字令伯全文翻译


李密字令伯文言文简单翻译 李密字令伯全文翻译

文章插图
《李密字令伯》的全文翻译是:李密,字令伯,犍为武阳人 。他的一个名字叫虔 。父亲很早就去世了,母亲何氏再嫁 。当时李密只有几岁,他恋母情深,性情淳厚,思念成疾 。祖母刘氏亲自抚养他 。李密侍奉祖母以孝顺和恭敬闻名当时 。祖母刘氏一有病,他就哭泣,侍侯祖母身旁,夜里未曾脱衣 。为祖母端饭菜、端汤药 。
原文:
李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔 。父早亡,母何氏醮 。密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾 。祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻 。刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进 。有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏① 。
少仕蜀,为郎 。数使吴,有才辩,吴人称之 。蜀平,泰始初,诏征为太子洗马 。密以祖母年高,无人奉养,遂不应命 。乃上疏《陈情表》 。
帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召 。后刘终,服阕,复以洗马征至洛 。司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓 。”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫沙② 。安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也 。”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹,皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎 。孔明与言者无己敌,言教是以碎耳 。”华善之 。
【李密字令伯文言文简单翻译 李密字令伯全文翻译】出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已 。”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也 。密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨 。及赐饯东堂 。诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘 。官无中人,不如归田 。明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密官 。后卒于家 。
译文:
李密,字令伯,犍为武阳人(今四川省彭山县) 。他的一个名字叫虔 。父亲很早就去世了,母亲何氏再嫁 。当时李密只有几岁,他恋母情深,性情淳厚,思念成疾 。祖母刘氏亲自抚养他 。李密侍奉祖母以孝顺和恭敬闻名当时 。祖母刘氏一有病,他就哭泣,侍侯祖母身旁,夜里未曾脱衣 。为祖母端饭菜、端汤药,他总要尝过后才让祖母用 。有空闲的时候就讲学忘记疲劳,并且像对待老师一样侍奉拜谯周 。,被谯周的学生把他和子游和子夏并列(认为是很有才华的人) 。
他年少时在蜀汉做郎官 。多次出使吴国,颇有辩才 。吴人称赞他 。蜀汉平定后,泰始初年,晋武帝委任他为太子洗马 。他因为祖母年高,无人奉养,没有接受官职 。
皇帝看了以后说:“(这个)读书人高雅的名声,不是图有虚名啊 。”于是就停止征召(他) 。后来(他的祖母)刘去世了,(他)服完丧,又以洗马的身份被征召到洛阳 。当时(有个叫)张华的司空问他说:“(你认为)安乐公这个人怎么样?”李密说:“可以与齐桓公相并列 。”张华问其中的原因,他回答说:“齐桓公得到管仲(的辅助)而称霸,任用竖刁而使自己死了不得埋葬,尸虫流出户外 。安乐公得到诸葛亮的帮助而能抵抗魏国,任用黄皓而亡国,从这可知成败的原因是一样的 。”又问“孔明的规劝提醒的话为什么那么琐碎?”李密说:“过去舜、禹、皋陶在一起谈话,所以能够简洁高雅;《大诰》是说给普通人听的,应该具体琐碎一点 。孔明和对话的人水平不相等,他的言论教导因此具体琐碎 。”张华认为他的道理很好 。

推荐阅读