谬赞是什么意思 谬赞是什么意思解释( 九 )


中译本的瑕疵
如此重要的著作,终于出了中译本,对读者来说实在是一个福音 。翻译是辛苦的差事,尤其是像《文学传记》这样广涉博引的体大思深之作 。除英语外 , 此书混杂了古希腊语、拉丁语、意大利语、德语 , 涉及古今西方各类文献 。幸好译者找到了一个非常可靠的版本,其编者亚当·罗伯兹(Adam Roberts)教授提供了十分详细的注释:将非英语句子悉数译成英文,给所有的引文都标注了出处,文中涉及的陌生的人事都有相应的背景介绍等 。若能将罗伯兹的注释全部译成中文,当是读者之福,但可能是版权问题 , 王莹女士只译了罗伯兹注释中很少的一部分,有些非常有价值的注释都没有译过来 。至于译本质量,整体上看还是不错的,特别是涉及叙事描写部分,尤为流畅可读 , 但译本有待改进的地方也不少,主要在以下几个方面:
一、误译 。翻译要建立在正确理解愿意的基础之上 。柯勒律治喜欢特别写结构复杂的长句子,这给理解和翻译造成了不小的困扰 。我未将原著跟译文逐句比对 , 但凡本文中涉及的引文 , 我是仔细核对过的,发现有待商榷的地方还是有一些,应该是译者疏忽所致,比如第一章第一段里,诗人说自己用第一人称的叙述,目的是“giving a continuity to the work” , 译者将“work”译为“工作” , 窃以为“著作”更合文意;又如在评价华兹华斯的诗歌特色(410页)第一段时,用到“Fancy”和“Imagination”这两个词,译者都给译成了“想象”是不合适的,前者当译为“幻想” 。
二、漏译 。柯勒律治给正文提供的众多随文脚注 , 也是作品不可分割的一部分,有助于我们理解原文,译者将它们悉数略去,委实遗憾 。如第三章中,柯勒律治特地给了一长篇注释,详细介绍了“湖畔诗人”(Lake poets)这个重要名称的由来:原来,始作俑者是评论者杰弗里(Francis Jeffrey , 1773-1850),他曾拜访过诗人 , 并受到了热情的招待,可一转身就翻脸不认人了——不久就在报上撰文抨击,将柯勒律治、华兹华斯和骚塞三人并称为“一伙常在湖畔逗留的哭哭啼啼、疑神疑鬼的诗人” 。尽管罗伯茨说柯勒律治的回忆有失准确,但这是难得一见的当事人之言,可备一说,大有保留的必要 。
三、未严格遵照原著的体式 。柯勒律治十分看重作品的结构和形式,原著中有一些特别的安排 。如前文提到三封信件,其标题“萨蒂兰的信件”(Satyrane’s Letters)是另起一页,表明接下来是独立的一章 。这是作者体例上的创新,但译者将三封信件直接放在评价华兹华斯诗歌的第二十二章后面,混成了一章 。又如,原著开篇的卷首语,也被中译者给省去了 。柯勒律治先给的是歌德的德语原文,接着是自己的英译文 , 意思是:
他也许没有教训人的冲动,不过还是希望能向他认识的或心有灵犀之人倾吐心声,这些人分布于世界各地:他希望利用余生,在跟老朋友接续旧有联系的同时缔结新的纽带,此外还要在年轻一代当中赢得新的朋友 。他希望让年轻人少走弯路,他自己就在这路上迷失过 。(第1页)
虽然柯勒律治口口声称《文学传记》是为华兹华斯而写,但这一段引文显示他心目中的读者是更大的人群,且不分地点、无论时间先后 。这是明显的夫子自况,也是每个有抱负的作家共同的梦想——译文最好保留 。隔着两百年的距离,此书终于来到中文的世界,相信这一译本——尚待进一步修订完善——会像诗人期望的那样,在中文的世界里为他“赢得新的朋友” 。

推荐阅读