生平过造访虎丘才两度见虎丘本色耳友人徐声远诗云独有岁寒好,偏宜夜半游真知言哉译文虎丘,在中秋之夜游人极多全城的士绅学子妇孺歌姬皆会前往歌声乐声谈笑之声充斥于整个山林,如此竟夜不息于是 。
我在初十便到了郡中,当晚就游览了虎丘月色非常曼妙,游人也还不多,风吹过亭子月光洒落在树间,偶尔有一两队歌女吹笙点缀,并不使人厌恶但还是不如山林空寂之时,一人前往要合我意我曾在秋天的夜里坐在虎丘山顶 。
庭院中的月光宛如一泓积水那样清澈透明,水中藻荇纵横交叉,都是绿竹和翠柏的影子哪夜没有月光,哪里没有绿竹和翠柏,但缺少像我两个这样的闲人 游虎丘小记李流芳虎丘,在中秋之夜游人极多全城的士绅学子妇孺 。

意思是我一生中造访虎丘,也就这两次见到了虎丘的本色出处明代李流芳游虎丘小记相传春秋时吴王夫差葬其父于此,葬后三日有白虎踞其上,故名山高约36米,古树参天,山小景多,千年虎丘塔矗立山巅虎丘依托着秀美 。
原文夜半月出无人,相与趺坐石台 译文半夜之时,月亮出来了,不见人影,我们两脚盘膝坐于石台之上 相与趺坐的意思就是 两脚盘膝盖 。
游虎丘小记 李流芳 原文虎丘,中秋游者尤盛士女倾城而往,笙歌笑语,填山沸林,终夜不绝遂使丘壑化为酒场,秽杂可恨予初十日到郡,连夜游虎丘月色甚美,游人尚稀,风亭月榭间,以红粉歌女笙歌一两队点缀 。
予初十日到郡,连夜游虎丘,月色甚美,游人尚稀,风亭月榭间,以红粉笙歌4一两队点缀,亦复不恶然终不若山空人静,独往会心尝秋夜坐钓月矶5,昏黑无往来,时闻风铎6,及佛灯隐现林梢7而已 。
该文写作者两度游虎丘的感受,表达了作者悠闲的心境一次是在秋天,对月色美游人少以红粉笙歌点缀的虎丘感到“亦复不恶”对昏黑无往来时闻风铎及佛灯隐现林杪的虎丘感到“独往会心”一次是在春天,“夜半月出 。
与无际偕访仲和于此夜半月出无人,相与趺坐石台,不复饮酒,亦不复谈,以静意对之,觉悠悠欲与清景俱往也3生平过虎丘才两,见虎丘本色耳友人徐声远诗云“独有岁寒好,偏宜夜半游”真言哉 。
生平过造访虎丘才两度,见虎丘本色耳友人徐声远诗云独有岁寒好,偏宜夜半游真知言哉 译文虎丘,在中秋之夜游人极多全城的士绅学子妇孺歌姬皆会前往歌声乐声谈笑之声充斥于整个山林,如此竟夜不 。

【游虎丘小记翻译及注释】本文写作者两度游虎丘的感受一度在秋中,对月色美游人少以红粉笙歌点缀的虎丘感到“亦复不恶”对昏黑无往来时闻风铎及佛灯隐现林抄的虎丘感到“独往会心”一度在春中,“夜半月出,无人,相与跌坐石台,不 。
