显而易见,直译可能就不再适用了,因为汉语和英语的语法完全不同 。既然是翻译带有专业背景的英文文献,那么这些词是万万不可随意改动的,必须按照词典中的意思进行翻译 。因此,我在翻译文献的时候遵循两大步骤:一.找出必须要翻译的关键词拿到一句话,通读一遍,把其中出现的专业术语标出来 。
怎么翻译英文文献?
很多人在英译汉的时候喜欢逐字逐句地翻译,觉得如果不把英文中的每一个词都翻译出来就是不够准确,导致最后翻译出来的句子非常古怪,根本没有中国人会如此讲话 。所以,我认为,在翻译过程中,要找到一个平衡,要使翻译出来的句子既包含关键信息,又符合汉语的逻辑 。因此,我在翻译文献的时候遵循两大步骤:一. 找出必须要翻译的关键词拿到一句话,通读一遍,把其中出现的专业术语标出来 。
这些词语可能以动词和名词为主 。既然是翻译带有专业背景的英文文献,那么这些词是万万不可随意改动的,必须按照词典中的意思进行翻译 。因此,在这一步,把这些词找出来,并把它们的意思标注在旁边 。二. 把剩下部分打乱,重新进行排列组合在把“必须直译”的词找出来之后,那么这个句子剩下的部分的功能,只是在使这句话在英语语法上正确,所以你现在要做的事情,是把它重新整合在正确的汉语语法框架内 。
显而易见,直译可能就不再适用了,因为汉语和英语的语法完全不同 。你可以大胆地根据中文行文的习惯,重复某些词语,或者把句子拆成多个短句 。我可以举几个例子,大家体会一下区别:There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.译文1:我有许多有关我所访问过的地方和遇到的人的奇妙的故事要讲 。
【自考英语二‖Day18,文学文献英语怎么说】译文2:我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢 。I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.译文1:我对读者要费力气才能看懂他们的意思的作家一向是没有多少耐心的 。
推荐阅读
- 电梯维保项目多少项,别墅电梯如何选购
- 赤峰铁南棚户区房多少钱,中梁赤峰第二子
- 在淘宝上买了台二手t1
- 锤子手机上电影了
- 长春市二道区怎么改造,二道区危旧房改造
- 哪个软件可以回收手机,二手手机回收平台
- 二手笔记本用哪个好,二手笔记本学习办公用
- 住建局什么制服,国家统一住建局制服
- 二次设备预制仓 屏柜怎么放进去,美国Brunson精密测量仪器
- 什么是转速死区ta,何为变频调速的一次调频和二次调频
