你觉得经典街机游戏中,哪些游戏的名字翻译的最贴切?
街机厅时代,因为信息的闭塞,我们对街机游戏的真正名字都不怎么了解,因此那时候诞生了大量山寨的称呼 。直到网络发达后,玩家们才渐渐了解到街机游戏的真正名字 。这时候就会发现,原来当年的街机游戏名字这么贴切 。我们玩到的街机游戏,在很多地区的翻译都是不同的,《拳皇》在香港被称为格斗之王,原名:The King of Fighters,如果是直译的话,就是格斗之王,但是《拳皇》这个称呼似乎就更加的霸气了;另外《街头霸王》的原名:Street Fighter,而这个直译的话就是街头格斗家,在台湾地区一直称呼为《快打旋风》,不过我们习惯了街头霸王就会觉得这是最好听的 。
推荐阅读
- 王者荣耀吕布怎么防控,三国疑案之吕布篇
- 霸将三国怎么玩视频,霸气PK霸将三国
- r1能拼图么?相册里面找不到拼图?
- 三十六计黄忠宝物洗练什么属性,少年三国志神兵系统怎么玩
- 三国乱世李严怎么过,睿画三国的个人空间
- 街机三国的神铸石有什么用,风云三国2.7.6
- 新塔防三国陆逊怎么样,君临天下六星陆逊怎么样
- 破碎的承诺哪个掉,以前的农村老人说承诺
- 三国乱世张苞怎么打,煮酒论英雄之三国良将
- 兵法三国大国战怎么退盟,X879赛季暴露了其巨大问题
