摩西分红海后又发生了什么 摩西摩西下句怎么接( 二 )



网易阅读某一版:

摩西分红海后又发生了什么 摩西摩西下句怎么接


翻译交流:bondage的翻译在此出现了分歧,京汉中的两版和百度版都将文内的隐含意思翻了出来,比如重返埃及,重返奴役之地 。私以为这样做会显得对中文不太有信心,因为根据上下文至此,直说bondage就可以有隐含深意,中文一样也是可以的,翻译是translation,文对文翻译就好,除非因为文化上的冲突,难以对应,可以用其他办法,这也是不得已而为之,当然如果能更好地让目标语读者更好地理解原文,译者可以用括号或者尾注等方式加译注,但不能加的译文里 。举个栗子,若是原文用了罗密欧与朱丽叶的典故,中文最好也是罗密欧与朱丽叶,不能用外国版的梁山伯与祝英台代替,不然会显得不伦不类,也失去了文字翻译的意义,私以为,翻译其中有很大一部分的意义就是了解外国文化,外国人所思所想以及外国人的日常 。
京汉连线整理版:
1)若不是摩西坚不可摧的精神,这些部落不到一年就会重回奴役束缚 。
2)若不是摩西坚不可摧的精神,这些部落不到一年就会重新戴上奴隶枷锁 。
l
翻译难点:
If it had not been for the unconquerable energy of Moses,the tribes would have returned to bondage before a year was gone.
这句其实没有比较难理解的地方,关于翻译的观点已在上边论述 。
语言小知识
这一句依然是一个虚拟语气句,那么我们今天就复习一下虚拟语气:
摩西分红海后又发生了什么 摩西摩西下句怎么接


推荐阅读